==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་དང་མཚུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
༄། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཚུངས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་གདངས་ཤིང་མགུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་མིག་ཕྱེ་ཞིང་སེམས་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་བཏུད་དེ། །བསྟོད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོ། །ཞེས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་ལྡན་མ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་མ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱས་འདེབས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དོན་ཆེན་འབྲས་བུ་སྟོན་མཛད་མ། །ཞེས་པ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། སྟོན་མཛད་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡི་ནི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྦས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་མ་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
第十四品，讲述一切续部的开端。
第十四品，讲述一切续部的开端。
༄། 现在开始详细讲述杂类母品。其中的“之后”是指在讲述心完全清净之后。连接“详细讲述佛顶续部的开端品”。如是，金刚手等菩萨们，是指金刚手等菩萨们的意思。
༄། 相当于须弥山微尘数量的瑜伽母们，是指相当于须弥山的微尘，也就是相当于其微尘的结合之意。以睁开眼睛并欢喜的心，是指睁开眼睛并且心中喜悦的瑜伽母们的意思。归敬于杂类母，赞颂是指，那些瑜伽母们对薄伽梵杂类母进行赞颂之意。“唉玛嫫，薄伽梵天女”，其中的“唉玛嫫”是稀奇的意思。“薄伽梵天女”是指具有胜利功德的天女之意。“生出一切佛者”，是指一切佛，也就是指毗卢遮那佛等，因为生出他们，所以是生出者。“具有光荣和名声且令人畏惧”，是指以大手印的光荣使孩童之类的人们感到畏惧，因此是具有大名声者。“利益一切有情者”，是指利益一切有情众生的事情之意。“天女具有大慈悲”，是指天女完全具有大慈悲之意。“大手印大慧者”，是指以大空性的自性使如来们增长，因此是大手印。“显示大义果实者”，其中的大义是指大成就。因为显示其果实，也就是大乐的智慧，所以是显示者。“佛顶之续”，是指智慧和方便的续。“金刚持所隐藏”，是指金刚持没有宣说之意。

【英语翻译】
Chapter Fourteen: Explaining the Introduction to All Tantras
Chapter Fourteen: Explaining the Introduction to All Tantras
༄། Now, the chapter on various classes of mothers will be thoroughly explained. "Then" refers to following the explanation of the completely pure mind. Connect it as "thoroughly explaining the introductory chapter of the Buddha-Top Tantra." Thus, "Vajrapani and other Bodhisattvas" means Vajrapani and other Bodhisattvas.
༄། "Yoginis equal to the number of Mount Meru's dust particles" means equal to the dust particles of Mount Meru, that is, the combinations equal to the dust particles themselves. "With eyes opened and joyful minds" means the Yoginis who open their eyes and whose minds are joyful. "Having paid homage to the Various Class Mother, praising" means that those Yoginis praise the Bhagavati Various Class Mother. "Emaho, Bhagavati Goddess," where "Emaho" means wonderful. "Bhagavati Goddess" means the Goddess who possesses victory and qualities. "The one who gives birth to all Buddhas" means all Buddhas, that is, Vairochana and others, because she gives birth to them, she is the giver of birth. "Great in glory and fame, and fearsome" means that she makes those of childish nature fear with the glory of the Great Seal, therefore she possesses great fame. "The one who benefits all sentient beings" means benefiting all sentient beings' affairs. "Goddess, greatly endowed with compassion" means the Goddess is perfectly endowed with great compassion. "Great Seal, Great Wisdom" means that she causes the Tathagatas to increase with the nature of great emptiness, therefore she is the Great Seal. "The one who shows the fruit of great meaning" where great meaning refers to great accomplishment. Because she shows its fruit, which is the wisdom of great bliss, she is the shower. "The Tantra of the Buddha-Top" refers to the Tantra of wisdom and means. "Hidden by Vajradhara" means that it was not spoken by Vajradhara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་དེ་གང་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་གསུངས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་
༄། །གཅིག་གིས་ནི་གསལ་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་གསལ་བར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ། །སྣོད་ཆེན་ལྷ་མོ་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སྣོད་ཆེན་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་འདུས་མཛད་མ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་དང་བདག་ཆེན་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་བརྙེས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་བརྙེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་ནི་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ།། མི་ནི་མི་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཉན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ནི་བཀླགས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ལྟ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་མཉམ་པ་དང་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། བྲིས་པ་དང་སྟོན་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་
༄། །རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པའི་བསོད་ནམས་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དབུལ་ཞིང་བསྔོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གང་ཞིག་གསལ་བྱས་བཟོད་པ་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་བདག་གིས་རྒ

【汉语翻译】
如来佛毗卢遮那等对某些众生未宣说的成就，由薄伽梵母宣说，此乃其义。宣说。
嗡！以一（语）明示。此谓以祈请之一语，刹那间明示之义。唉玛唻！大器天女汝。唉玛唻者，稀奇也。大器天女者，大处之自性天女之义。瑜伽母众集聚母。此谓所有瑜伽母，即所有脉皆聚集并收拢之义。其余易解。宣说者，乃杂色部母所宣说。瑜伽母乃一切谛听。此谓欲炽母等所有瑜伽母谛听，如是连缀。菩萨众及离欲者与大主谛听。菩萨者，指金刚手等。离欲者，指声闻等。大主者，指梵天等诸天，彼等一切谛听。如来佛谛听。佛者，指证得十一地之佛。如来者，指证得十三地者，彼等一切谛听之义。天龙人谛听。天者，指梵天等。龙者，指财增等。人者，即人本身。彼等一切谛听，如是连缀。何者谛听耶？即彼宣说。此续王仅诵读。此谓视此续王，即佛顶续之王，仅是忆念与诵读，即成大福德，如是连缀。书写与开示之福德，诸佛与菩萨及天龙人等亦随喜之义。为大手印之义故，布施诸佛功德相。此谓布施并回向此诸佛功德之相之福德，为大手印成就之义。咒义深奥等，于此等之中，若有阐明，祈请宽恕。此谓我

【英语翻译】
The accomplishments not spoken by Buddhas such as Vairocana to certain beings, were spoken by the Bhagavati Mother, this is the meaning. Spoken.
Oṃ! By one (word) it is made clear. This means that with one word of supplication, it is made clear in an instant. Emaho! Great Vessel Goddess You. Emaho means wonderful. Great Vessel Goddess means the goddess of the nature of a great place. Yogini, Assembler of All. This means that all yoginis, that is, all channels are gathered and collected. The rest is easy to understand. Spoken means spoken by the Mother of Various Colors. Yoginis, all listen. This means that all yoginis such as the Mother of Great Desire, listen, and connect it like that. Bodhisattvas, those without desire, and great lords, listen. Bodhisattvas refer to Vajrapani and others. Those without desire refer to Shravakas and others. Great lords refer to gods such as Brahma, all of them listen. Buddhas, Tathagatas, listen. Buddhas refer to the Buddhas who have attained the eleventh bhumi. Tathagatas refer to those who have attained the thirteenth bhumi, all of them listen, that is the meaning. Gods, nagas, and humans, listen. Gods refer to Brahma and others. Nagas refer to wealth increasers and others. Humans are humans themselves. All of them listen, connect it like that. What should be listened to? That which is spoken. This tantra king, by merely reciting it. This means looking at this tantra king, that is, the king of the Buddha-crown tantra, just remembering and reciting it, one will become greatly virtuous, connect it like that. For the merit of writing and teaching, the Buddhas, Bodhisattvas, and gods, nagas, and humans also rejoice. For the sake of the meaning of the Great Seal, offer the aspects of the qualities of the Buddhas. This means offering and dedicating the merit of the aspects of the qualities of these Buddhas, for the sake of the accomplishment of the Great Seal. The profound meaning of mantras, etc., among these, if there is anything clarified, please forgive. This means I

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་གསལ་བར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ལ་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པས་སྟོབས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་སྦྱོར་བཟང་པོ་བཟླ། །ཞེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །བཟང་པོ་བཟླ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཱཿ། འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དང་གནས་པའི་རླུང་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །འཇུག་པ་ལ་ཨོཾ། འབྱུང་བ་ལ་ཧྲཱིཿ་གནས་པ་ལ་བུདྡྷ། བདེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ནུབ་པ་ལ་ཀ་པཱ་ལི་ནི། ལྡང་བ་ལ་ཨཱཿའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་རབ་རྙེད་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་མན་ངག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་དཀའ་བས་ཀྱང་མི་རྙེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་ཆུད་བཟླ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེར་སེམས་ཆུད་པས་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་གསུངས་པ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨ་ཧྲཱི་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལི་བཛྲི་ཎི་ཧོ་ཧཱུཾ་ཨ་དུར་ལཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་དག་
༄། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སློབ་མ་དད་བརྟན་གང་གིས། །ཞེས་པ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་སོ། །ཤེས་རབ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་ཤེས་རབ་མའི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །མཎྜལ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ང་བྱས

【汉语翻译】
阐明续之王，祈请诸佛与菩萨宽恕我。然后，在阐述续之开端之后，应加上：精妙地阐述真言的念诵。真言的念诵力量强大。这意味着念诵真言会变得非常强大。如果想要殊胜的成就，这意味着如果瑜伽士想要并追求最卓越的、无与伦比的大手印成就。念诵佛陀颅骨结合之妙。通过智慧和方便的禅定。念诵殊胜之妙，这意味着念诵与真言的真如殊胜相应的真言。所说的真言是：嗡 舍 悉 菩提 吽 嘎巴利尼 阿。吸气、呼气和住气的风息有十三字。吸气是嗡，呼气是舍，住气是菩提，乐是吽，灭是嘎巴利尼，呼气是阿。如此念诵极难得。这意味着这种真言念诵的口诀，声闻等都难以获得。念诵佛陀颅骨结合之精髓。这意味着心专注于佛陀颅骨的结合而念诵真言。如此具足意念之念诵，这意味着如此具足念诵的瑜伽士，获得成就是毫无疑问的。瑜伽士会获得成就，而不是其他人。所说的根本真言是：嗡 菩提 嘎巴利尼 阿 舍 嘿 吽 啪。所说的近根本真言是：嗡 嘎巴利 巴智日尼 吼 吽 阿 杜日列 舍 吽 啪。这些被如实地阐述为根本和近根本真言。然后，在阐述真言的真如之后，应加上：精妙地阐述灌顶。无论哪个具足信心的弟子，这意味着具足信心的弟子，即具足坚定不移之信心的弟子。应向智慧母祈请。这意味着应向上师智慧母祈请。如何祈请呢？如是说：制作五种曼扎。这意味着制作五位瑜伽母清净的坛城。

【英语翻译】
Having clarified the King of Tantras, I beseech the Buddhas and Bodhisattvas to forgive me. Then, after explaining the basis of the Tantra, it should be added: "Exquisitely explain the recitation of mantras." The recitation of mantras is very powerful. This means that reciting mantras becomes very powerful. If one desires the supreme accomplishment, this means that if a yogi desires and seeks the most excellent and unparalleled Mahamudra accomplishment. Recite the excellent union of the Buddha's skull. Through the meditation of wisdom and means. Recite the excellent, which means reciting the mantra that corresponds to the excellent suchness of the mantra. The mantra spoken is: Om Hrih Buddhah Hum Kapalini Ah. The thirteen letters are for the entering, rising, and abiding winds. Om for entering, Hrih for arising, Buddhah for abiding, Hum for bliss, Kapalini for ceasing, and Ah for rising. Such recitation is very difficult to obtain. This means that the oral instructions for such mantra recitation are difficult for even Shravakas to obtain. Recite the essence of the union of the Buddha's skull. This means reciting the mantra with the mind focused on the union of the Buddha's skull. Thus, possessing the recitation of the mind, this means that the yogi who possesses such recitation has no doubt of attaining accomplishment. The yogi will attain accomplishment, not others. The root mantra spoken is: Om Buddhah Kapalini Ah Hrih He Hum Phat. The near root mantra spoken is: Om Kapali Vajrini Ho Hum Ah Durle She Hum Phat. These are accurately explained as the root and near root mantras. Then, after explaining the suchness of the mantra, it should be added: "Exquisitely explain the empowerment." Whichever disciple has faith and steadfastness, this means the disciple who has faith, that is, the disciple who has unwavering faith. One should supplicate the Wisdom Mother. This means one should supplicate the Guru Wisdom Mother. How should one supplicate? It is said: "Having made five kinds of mandala." This means making the mandala of the five pure Yoginis.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་བྱ་ཞེ་ན། དྲི་ཞིམ་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོའི་དབང་ལྔ་སྩོལ་ཅིག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབང་ལྔ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། ལྷ་མོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བ་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དུ་བཟའ་བའི་རྫས་མཆོག་བསྟབ། །ཅེས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བའི་བ་དང༌། ཁྲག་འདྲེས་པ་པདྨའི་ཁ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལྷ་མོའི་བྷ་གའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །གསོལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དུང་ཕོར་གྱི་དྲིའི་ཆུ་བཏུང་བའམ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བའོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ནི་ཚིམ་ཞིང་ཐུགས་དགྱེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་སེམས་དགའ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསུངས་པ། །ལྷོ་མོ་དགྱེས་པར་མཐོང་ནས་ནི། །ཚིག་འདི་དག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་ཞལ་གྱི་པདྨ་བྱེ་ཞིང༌།
༄། །དགྱེས་པར་མཐོང་ནས་དེ་ནས་སློབ་མས་ཚིག་འདི་དག་སྨྲས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས་ཞི་བར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདེབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །དེར་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷབ་ལྷུབ་རྒྱན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ནོར་བུས་སྦྲས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལྷ་མོ་ལ་དབུལ་ཞིང་བསྟབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བདག་ཉིད་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་ཟས་ཞེས་པ་ནི་ཟན་དང༌། ཤ་དང་ཚོད་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱུར་བ་དང་མངར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བཏུང་ཞེས་པ་ནི་ཆང་སྣ་ཚོགས་ཏེ་བུ་རམ་གྱི་ཆང་དང་དགུན་ཆང་དང་སྦྲང་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་མདུན་དུ་དབུལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
是祈请于……之义。如何做曼扎呢？“以香物。”如是说，是以香水做坛城之义。“诸佛皆严饰。”是指五佛五种清净之天女灌顶，即以遍照佛等一切佛严饰之五灌顶赐予之义。祈请大天女。是指为灌顶之义而祈请各种天女众之义。献上口中食用之殊胜物。是指食物之殊胜菩提心之……，以及血混合之莲花口中布施之义。此乃显示天女之……灌顶。祈请是指饮用海螺杯之香水，或者饮用菩提心。此乃显示秘密灌顶。心满意足且心生欢喜。是指弟子的心欢喜而饮用菩提心，使其满足之义。现在宣说智慧之灌顶。“见天女欢喜后，说此等语。”是指各种天女众之莲花开放，见其欢喜后，弟子说此等语之义。“以众多分别。”至“息灭”之间的偈颂，应向各种天女众祈请。之后弟子应做什么呢？即是宣说。“于彼一切饰品，飘动饰品应供养。”是指以金、银、宝石镶嵌之饰品供养并献给天女之义。“以坚定之信心。”是指以不退转之信心供养。之后应供养自己。是指在那之后，应供养自己和一切事物之义。各种食物是指糌粑、肉和各种蔬菜，酸的和甜的等等。各种饮料是指各种酒，如红糖酒、冬酒和蜂蜜酒等等。于彼之前应供养。是指于彼，即各种天女众之前供养之义。

【英语翻译】
It means to pray to... How to make a mandala? "With fragrant objects." It is said, meaning to make a mandala with fragrant water. "Adorned by all Buddhas." It refers to the five empowerments of the five pure goddesses of the five Buddhas, meaning to bestow the five empowerments adorned by all Buddhas such as Vairochana. Pray to the great goddess. It means to pray to various groups of goddesses for the sake of empowerment. Offer the supreme substance to be eaten in the mouth. It refers to the supreme food, the Bodhicitta of..., and the offering from the lotus mouth mixed with blood. This shows the goddess's... empowerment. Praying means drinking the fragrant water from the conch cup, or drinking Bodhicitta. This shows the secret empowerment. The mind is satisfied and the heart is delighted. It means that the disciple's mind is happy and drinks Bodhicitta, making it satisfied. Now the empowerment of wisdom is spoken. "Having seen the goddess rejoice, these words are spoken." It refers to the lotus of the face of various groups of goddesses opening, and after seeing her rejoice, the disciple speaks these words. "With many distinctions." From "With many distinctions" to "pacify," the verses should be prayed to various groups of goddesses. What should the disciple do next? That is what is being proclaimed. "There all ornaments, fluttering ornaments should be offered." It means to offer and dedicate ornaments inlaid with gold, silver, and jewels to the goddess. "With steadfast faith." It means to offer with unwavering faith. Then offer oneself. It means that after that, one should offer oneself and all things. Various foods refer to tsampa, meat, and various vegetables, sour and sweet, and so on. Various drinks refer to various wines, such as brown sugar wine, winter wine, and honey wine, and so on. It should be offered before it. It means to offer before it, that is, before various groups of goddesses.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཤེས་རབ་མ་གཏད་པ་གསུངས་པ། །གང་གིས་ཤེས་རབ་མཉེས་པ་ཞེས་པ་ནི། །གང་གིས་རྡོ་རྗེས་ཤེས་རབ་མའི་པདྨ་མཉེས་པ་དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་
༄། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཡང་སྟེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་གཞན་གང་ཞིག །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདི་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་པའི་གནས་གསུངས་པ། །གང་དུ་དབང་པོ་འགགས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་དབང་པོ་རྣམས་འགགས་ཤིང་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཚོན་པའི་གནས་སོ། །བདག་རྟོགས་རང་བཞིན་ཉམས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་སྟེ། གང་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་དེ་ཉིད་གནས་སུ་གསུངས་པའོ། །ཀྱེ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་གྱུར། །ཞེས་པ་ལ་ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་གསལ་བར་ཞུས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔར་དོན་གསལ་བར་ཞུས་ཤིག་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་དྲིན་གྱིས་གསར་བར་བྱེད་ཅིང་མི་མངོན་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། ཕྱག་བགྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འཆར་དུས་ཚེ་ན་དབང་པོ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་གང་ཞིག་སྟེ། གང་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་མཉམ་པར་ནུབ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
现在宣说不付托各种部的智慧母。所谓“谁使智慧喜悦”，就是说谁以金刚使智慧母的莲花喜悦，那人就能获得成就。所谓“一切佛皆供养”，就是说以般若波罗蜜多供养和喜悦一切佛，即毗卢遮那佛等。所谓“与此完全相应”，就是说与毗卢遮那佛等圆满成佛相应。所谓“诸佛安住于此”，就是说诸佛安住于此般若波罗蜜多之中。此外，还有主要成就。所谓“此外还有主要成就”，就是说在此法的生处，还有其他的成就，如刀剑等都安住于此。所谓“还有谁具慈悲”，就是说很容易理解。所谓“空行母众皆住此”，就是说莲鬘母等空行母众都安住在智慧母的莲花之中。宣说象征之处。所谓“何处诸根皆止息”，就是说何处诸根止息和消失，那就是象征之处。所谓“我执自性已衰败”，就是说何处我执的自性衰败，哪里我执的自性衰败，那里就是所说的处所。所谓“嗟，彼与俱生乐合一”，所谓“嗟”，是呼唤金刚手。所谓“彼与俱生乐合一”，就是说彼与俱生之乐的自性合一的意思。如果问如何得知俱生之乐的自性，就说了那个。所谓“于上师前请明示”，就是说请于上师面前明白请示，就是说依靠上师面前的恩德来使其变得新颖，使其没有不明显之处。然后宣说弟子体验智慧的智慧大乐的形象，并向其顶礼。所谓“向彼顶礼”，就是说向彼大乐顶礼，就是说行顶礼。所谓“何时显现寿命诸根时”，所谓“何时”，就是说在显现的那个时候，寿命的刹那之间变成了什么样，就说了那个。诸根与对境一同消失，即大乐的

【英语翻译】
Now, it is said that the various divisions do not entrust the wisdom mother. What is meant by "who pleases wisdom" is that whoever pleases the lotus of the wisdom mother with the vajra will attain accomplishment. What is meant by "all Buddhas make offerings" is that all Buddhas, such as Vairochana, make offerings and are pleased by this Prajnaparamita. What is meant by "being in complete accordance with this" is that it is in accordance with the complete enlightenment of Vairochana and others. What is meant by "the Buddhas reside in this" is that the Buddhas reside in this Prajnaparamita. Furthermore, there are major accomplishments. What is meant by "furthermore, there are major accomplishments" is that in the source of this Dharma, there are other accomplishments, such as swords, etc., all of which abide in this. What is meant by "who else has compassion" is easy to understand. What is meant by "all the Dakinis reside in this" is that the Dakinis, such as Garlanded Mother, all reside within the lotus of the wisdom mother. The symbolic place is spoken of. What is meant by "where the senses cease" is that where the senses cease and disappear, that is the symbolic place. What is meant by "the nature of self-grasping has deteriorated" is that where the nature of self-grasping deteriorates, where the nature of self-grasping deteriorates, that is the place spoken of. What is meant by "Alas, it has become one with coemergent bliss," what is meant by "Alas" is calling Vajrapani. What is meant by "it has become one with coemergent bliss" is that it has become one with the nature of coemergent bliss. If you ask how to know the nature of coemergent bliss, then that is what is said. What is meant by "clearly ask before the Lama" is to clearly ask before the Lama, which means to make it new and without anything unclear through the kindness of the Lama. Then it is said that the disciple experiences the form of the great bliss of the wisdom of wisdom and prostrates to it. What is meant by "prostrate to it" is to prostrate to that great bliss, which means to perform prostration. What is meant by "when the senses of life appear" is that what is meant by "when" is what happened at the moment of life at the time of appearance. The senses and objects disappear together, that is, the great bliss of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཅིང་ཉམས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་སྦས་སུ་སད་པ། །ཞེས་པ་ལ། སུ་སད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་སད་ཀྱི་གཞན་
༄། །སུའང་མ་སད་པའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པ་ཤེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦས་པའོ། །སད་ཅེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན་མཁས་པའི་སྙིང་གར་ཏེ་མཁས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཕྱིས་ནི་མངོན་དགའ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་མངོན་པར་དགའ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་མཛེས་སྐུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛེས་པའི་མཛེས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་གང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དེ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།འདི་གསུངས་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་ན་ཅིའང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་བའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱུད་དེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་རྫོགས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱུད་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་འདི། །བདག་རྟོགས་དོན་དུ་དཀའ་འགྲེལ་ནི། །རྒྱས་པ་བདག་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཀུན་རྙེད་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་ས་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོ་བར་ཤོག །སངས་
༄། །རྒྱས་ཐོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་གཱ་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇི་ཟླ་

【汉语翻译】
智慧生起时，诸根和对境等隐没和衰退，这是它的意思。智者们的心中秘密地觉醒。其中“谁觉醒”是指菩提心的身觉醒，其他谁也没有觉醒的意思。秘密知晓是指极度秘密。觉醒是指体验。在何处呢？在智者的心中，即那些智者本身的心中，时时刻刻以欢喜之形象觉醒。后来“现喜”是指，智慧本身显现欢喜之意。谁显现欢喜呢？提到“胜者的妙身唯一”，胜者即佛陀的妙好的妙好的身形唯一，是指菩提心。佛陀顶髻等已经讲述完毕。咒语的念诵是指咒语的真如。向智慧母祈祷等容易理解。所有续部的开端之章节是指，所有续部的开端所讲述的章节，那是第十四品。
说完这些，对那杂色天女等所有瑜伽母说。说完这部续部之王是指，杂色天女和，阎魔獠牙母和，善鬘母等和，金刚手等菩萨们各自在自己的位置上什么也不说地安住。续是指智慧和方便的自性。大瑜伽母所说的是指，大瑜伽母杂色天女所说的。说什么呢？最极秘密的续部。这是指完整讲述续部。杂色天女所说的，续部之王佛陀顶髻，为了我证悟之义的难解之释，广大的是我所作。以此福德愿诸世间，获得一切欢喜之安乐后，于具智慧之地，一切处皆往之。佛陀放光的续之喜释具智慧者，由获得成就之大导师萨惹哈尊者所造圆满。印度堪布室利伽耶达热，以及藏地译师吉吉扎。

【英语翻译】
The arising of wisdom causes the senses and objects, etc., to subside and diminish, that is its meaning. In the hearts of the wise, it secretly awakens. Among them, "who awakens" refers to the body of Bodhicitta awakening, meaning that no one else awakens. Knowing secretly means extremely secret. Awakening means experiencing. Where is it? In the hearts of the wise, that is, in the hearts of those wise ones themselves, it awakens at all times in the form of joy. Later, "manifest joy" means that wisdom itself manifests the meaning of joy. Who manifests joy? It is mentioned that "the Victor's beautiful body is unique," the Victor, that is, the Buddha's beautiful, beautiful body is unique, referring to Bodhicitta. The Buddha's crown, etc., have already been explained. The recitation of mantras refers to the suchness of mantras. Praying to the wisdom mother, etc., is easy to understand. The chapter on the beginning of all tantras refers to the chapter that speaks of the beginning of all tantras, which is the fourteenth chapter.
After saying this, to all the yoginis such as the variegated deity, etc. Saying this king of tantras refers to the variegated deity, and, the Yama-fanged mother, and, the Good Garland Mother, etc., and, the Bodhisattvas such as Vajrapani, etc., each abide in their own positions without saying anything. Tantra refers to the nature of wisdom and skillful means. What was said by the great yogini refers to what was said by the great yogini, the variegated deity. What did she say? The most secret tantra. This refers to completely explaining the tantra. What was said by the variegated deity, this king of tantras, the Buddha's crown, the difficult explanation for the sake of my realization, the extensive one was made by me. By this merit, may all beings in the world, having obtained all the joy and happiness of joy, in the place of possessing wisdom, may they all go there. The Joyful Commentary on the Tantra of the Buddha's Radiance, Possessing Wisdom, was completed by the great master Saraha, who attained accomplishment. The Indian Abbot Śrī Gayadhara, and the Tibetan translator Giji Zla.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །མན་ངག་འགྲེལ་པའི་དཀའ་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །སྒྲ་དོན་སྡེབ་སྦྱོར་འབད་དེ་དེ་བསྒྱུར་བྱས་པས། །འགྲོ་ཀུན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
由光芒所翻译校订而确定。
顶礼上师足，恭敬作祈祷。
口诀释难具慧者，
勤奋组合音义而作此翻译，
愿一切众生证得无二智慧任运成！

第十四章，讲述一切续部的开端。

【英语翻译】
Translated, revised, and finalized by the rays of light.
Having bowed in reverence at the feet of the Lama and offered prayers,
Possessing the wisdom to explain the difficulties of the oral instructions,
Having diligently combined sound and meaning, this was translated,
May all beings attain non-dual wisdom, spontaneously accomplished!

Chapter Fourteen: Explanation of the Basis of All Tantras.

============================================================

